Active Entries
- 1: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 56
- 2: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 58
- 3: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 55
- 4: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 52
- 5: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 50
- 6: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 53
- 7: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 54
- 8: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 51
- 9: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 45
- 10: The Travels of Anadrasata Nearabhigan: Day 48
Style Credit
- Base style: Tranquility III by
- Theme: Fresh Blue by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2019-01-09 03:19 am (UTC)The first mention(s) of "Tang-jian(s)" confused or misled me. Since "jian" is (in our world) standard spelling of a perfectly good Chinese syllable,* I thought that "an" was part of the word in one of the languages in the in-universe region, rather than the English suffix meaning "inhabitant/ member of ___". I'm not sure what you could have done to improve the situation without changing the toponym from "Tang-ji" to something else; maybe some kind of in-story clarification at the first mention, or inventing an in-story word and slipping its explanation into the text. "Tang-ji-an" looks awful as English, and just as likely to cause the same kind of confusion.
* Possible translations include see, refer, meet, and bashful.